viernes, 14 de octubre de 2011

Los templarios en Eliphas Levi (3).-Bafomet de Nuisement

Vamos a ir desentrañando las fuentes de inspiración sobre el imaginario bafomet ocultista de Eliphas Levi y comenzamos por el que él mismo reconoce en "Dogma y ritual de la Alta Magia" tal como puede leerse en el post anterior y tras una concienzuda búsqueda por internet he logrado encontrar estas imágenes aclaratorias...

Dice Eliphas Levi:

" A la cabeza de una traducción francesa de un libro del Sr. de Nuisement, acerca de la sal filosófica, se ve el espíritu de la tierra de pie sobre un cubo, que recorren lenguas de fuego; tiene por falo un caduceo, y el sol y la luna sobre el pecho, a la derecha y a la izquierda; es barbudo, está coronado y tiene un cetro en la mano. Es el ázoe de los sabios sobre pedestal de sal y de azufre. 

Se coloca a veces a esta imagen la cabeza simbólica del macho cabrío de Mendés; es el Baphomet de los Templarios, el macho cabrío del sabbat y el verbo creado de los gnósticos; imágenes extrañas que sirvieron de espantajos al vulgo, después de haber servido de meditaciones a los sabios; jeroglíficos inocentes del pensamiento y de la fe, que también sirvieron de pretexto a los furores de las persecuciones".



Esta concepción alquimista que Eliphas Levi asocia al bafomet la repite, por ejemplo, en su libro "La llave de los misterios":  "El Baphomet, figura panteísta del agente universal, no es otra cosa que el demonio barbudo de los alquimistas. Se sabe que en los grados más elevados de la antigua masonería hermética se atribuía a un demonio barbudo la terminación de la Gran Obra".

Y la imagen en cuestión descrita por Nuisement, de la que parte Eliphas Levi para su macho cabrío bafomético, es la siguiente:

Comparadla con el bafomet imaginario creado por Eliphas Levi y su "versión difuminada". En otros posts iremos viendo otras fuentes iconológicas de inspiración (pues tuvo varias, evidentemente).




La traducción francesa más antigua que conozco de este libro es:
Nuisement, Clovis Hesteau (sieur de) & Sendivogius, Michael: "Traittez de l'harmonie et constitution généralle du vray sel, secret des philosophes, et de l'esprit universelle (sic) du monde, suivant le troisiesme principe du Cosmopolite, oeuvre non moins curieuse que profitable, traittant de la cognoissance de la vraye médecine chimique, recueilly par le sieur de Nuisement,... / Poème philosophic de la vérité de la phisique minéralle, où sont réfutées les objections que peuvent faire les incrédules et ennemis de cet art, auquel est naïfvement et véritablement dépeinte la vraye matière des philosophes, par le sieur de Nuisement,... / Cosmopolite ou nouvelle lumière de la phisique naturelle traittant de la constitution générale des éléments simples et des composés. Traduit nouvellement de latin en français par le Sieur de Bosnay... / Traicté du Soulphre, second principe de la nature faict par le mesme autheur, qui par cy-devant a mis en lumiere le premier Principe, intitulé le Cosmopolite, traduit de latin en françois, par F. Guiraud, avec plusieurs autres opuscules du mesme suject".

Editorial: de l'imprimerie de Theodore Maire (La Haya).
Año de Publicación: 1639.
Paginación: (4 partes en 1 vol.), [24], 115 pp. + 57 pp. + [14], 58 pp.
..

No hay comentarios:

Publicar un comentario